2011/12/02

「そっくりさん」って英語で、、、

1日中パジャマだか、ヨガウェアだかわからない格好をしていても

誰からも咎められないような生活をしているので

「このままではいけない!」と思い立ち、

小銭を握り締め、御馴染みRITE AID ドラッグストアで、

Harper's BAZZAR』を買いました。

ページをめくるたびに、カサカサの女子細胞においしいジュースが染み込みます~。
でもあんまり自分と雑誌内の世界が違うので、「InStyle」程度にしておけばよかった、、、と反省。

じっくり、隅から隅まで読みましたところ、もちろんいろいろ知らない英単語が盛りだくさんでしたが、

へぇー、そういう言い方するんですか~、とおもったのが、

「dead ringer for」 = 「(人)にそっくりさん」 です。

Nine WestのデザイナーとかもしたことがあるVince Camutoが奥様と一緒に

「シャトー(お城)をお披露目!」

という記事内、奥様の紹介文で発見。

"he now lives with his wife, Louise - a Swedish beauty who's a dead ringer for Naomi Watts - ..."
「現在彼は、奥様であるルイーザ(ナオミ・ワッツにそっくりなスウェディッシュ・ビューティ)と一緒に住んでいます」

ついでに、

日本語で単に「似てる」っていっても、英単語にはいろいろあるな~とおもったので整理。

よくフツーの一般外国人が、トム・クルーズやベッカム、エディ・マーフィに見えてしまう、我々日本人。。。(笑)(死ぬほど笑って→虚構新聞 http://kyoko-np.net/2009020201.html

”You look like Tom Cruise!"って言ったことありません?

look like
これって、顔が似ているってことにもなるけれど、格好が「トムクルーズっぽい」ってことにもなるので、「ぴったんこそっくり」とはニュアンスが違うんですって。

identical
「そっくり」でもいいけれど、
まったく同一、
うりふたつ、鏡に映したみたいなそっくり具合

---> おまけ same (似てるものではない)同じもの 
この前みたランプとそっくり!みたない同じ具合

resemble
人やものが象徴的に似ている
resemble ~ in appearance 外見が似ている
飼い主に似るとかにも使う。
そっくりではないけど、
なんかオーバーラップしてみえる、とか、
~を髣髴とさせるよねぇ的な似てる具合

similar
ものが象徴的に似ている(人に関するときは、しぐさとかに対して使う)
similar to ~ in appearance 外見が類似している
似た作用がある、とか文化が似てるとか、”パターン”が似てるときに使う単語

さらにここからどうでもいいことなのですが、、、
ジェームズ丼曰く、
I was told I was a dead ringer for Rick Springfield.  だそうです。


リック・スプリングフィールドさん


私の友人はこちらに似ているんではないかと言っていました。↓


ジャン=クロード・ヴァンダムさん


若かりし頃↓こんなでした。

0 件のコメント:

コメントを投稿